Hvað eru Translators Without Borders?
Það fer varla fram hjá neinum að víða í heiminum ríkir neyðarástand, ýmist til lengri eða skemmri tíma. Flestir kannast við hjálparsamtök á borð
Stafrænn aðstoðarmaður sem skilur íslensku?
Töluverð umræða hefur verið um stöðu íslenskunnar í tæknivæddum nútímanum og hvaða áhrif það hafi þegar fólk er farið að tala við tækin sín
Þýðingar og Trados Studio þýðingaforritið
SDL Trados er þýðingahugbúnaður sem var upphaflega þróaður af þýska fyrirtækinu Trados GmbH. Í dag fæst SDL Trados hjá fyrirtækinu SDL plc sem býður
Kostnaður við þýðingar
Af hverju er ódýrara að þýða sum skjöl en önnur? Grunnreglan er sú að ef orðafjöldinn sem á að þýða er margfaldaður með uppgefnu
Tíu atriði sem gott er að hafa í huga þegar þýðing er keypt í fyrsta sinn
Að ýmsu þarf að huga þegar þýðing er keypt í fyrsta sinn. Hér viljum við deila með þér nokkrum mikilvægum atriðum sem byggjast
Þýðingar – hvað er nú það?
Þýðingar - hvað er nú það? Þýðingar fela í sér yfirfærslu merkingar texta af einu tungumáli yfir á annað. Þýðingar eru jafngamlar rituðu máli,
Góð ráð fyrir kaupendur þýðinga
Við kaup á þýðingum og ákvarðanir þeim tengdar eru nokkur atriði sem þarf að hafa í huga. Með því er oft hægt að lækka
Þýðing mismunandi skráargerða
Við hjá Skopos getum unnið með mikinn fjölda skráargerða. Á eftirfarandi lista eru dæmi um skráargerðir sem við vinnum reglulega með: Adobe Framemaker™ (.MIF)